Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario - Salta a fondo pagina - Versione completa  
NikonClub.it Community > COMMUNITY ACTIVITIES > NIKON SUSHI BAR
gnam
All’interno delle News, sezione “Nikon Educational”, titolo “Corsi Nikon: Fotografare in viaggio”, sommario “Piccola antologia”, ci sono due inesattezze..
E’ vero, per i più è irrilevante, non le vedono, per molti altri forse ricordano qualche cosa, ma per gli appassionati di cinema queste sono errori gravi.
“Io ne ho visto cose che voi umani non potreste immaginarvi: navi da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Orione; e ho visto i raggi B balenare nel buio vicino alle porte di Tannoiser. E tutti quei momenti andranno perduti nel tempo, come lacrime nella pioggia. È tempo di morire.”
La frase non è del regista Ridley Scott, ma dell’attore Rutger Hauer.
In origine il breve monologo non era previsto dalla sceneggiatura: fu Rutger Hauer a improvvisare la battuta, e a pretendere che fosse lasciata così com’é.
Il secondo errore è connesso alla TANNOISER, in realtà è da riportare TANHAUSER
Per curiosità: i riferimenti ai "cancelli di Tanhauser" o ai "raggi b" suonano assolutamente oscuri: nel resto del film non se ne parla, né si fa riferimento a "bastioni di Orione". Il carattere enigmatico della frase ha forse contribuito a imprimerla nella memoria degli spettatori.

Quest è il monologo originale in inglese
« I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate.
All those ... moments will be lost in time,
like tears...in rain.
Time to die. »

Il Corso è veramente ben fatto, e mi piacerebbe vederlo perfetto fino alla fine!
Un anticipato grazie per la correzione.
Andrea Chiuppi
alcarbo53
Devi inoltrare il tuo post alla moderazione o all'amministrazione secondo me !!!
SkZ
QUOTE(gnam @ Jul 25 2008, 04:37 PM) *
« I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate.
All those ... moments will be lost in time,
like tears...in rain.
Time to die. »

Considerato che la costellazione di Orione rappresenta un cacciatore, le cui spalle sono Betelgeuse e Bellatrix, mi chiedo se la traduzione italiana sia corretta dry.gif

Di traduzione assurde o completamente sballate cmq l'intrattenimento e' pieno (vedi Alisecco in Harry Potter o "L'importanza di chiamarsi Ernesto")
Salta a inizio pagina | Per vedere la versione completa del forum Clicca qui.